fbpx
play_arrow

keyboard_arrow_right

skip_previous play_arrow skip_next
00:00 00:00
playlist_play chevron_left
volume_up
chevron_left
  • play_arrow

    Young Premi PLAY per ascoltare

  • play_arrow

    Deep

  • play_arrow

    Relax

  • play_arrow

    Passion

Musica

Che Musica! Ma che c’entra quella frase? – Part.4

today1 Giugno 2022

Background
share close

Soundtrack da ascoltare durante la lettura: “That’s amore” – Dean Martin

Continua la nostra passeggiata alla ricerca delle frasi più bizzarre che si nascondono all’interno delle canzoni. Ne ho trovate finora alcune davvero emblematiche, ma si può sempre fare di meglio.

fraseDi alcune abbiamo ipotizzato spiegazioni più o meno credibili. Con altre ci abbiamo proprio rinunciato perché, nemmeno sotto ipnosi, siamo riusciti a tirar fuori qualcosa che avesse vagamente senso. E forse, tutto sommato, ci vanno bene così. In fin dei conti non dobbiamo capire proprio tutto, no?

Però, grazie alle vostre segnalazioni, voglio regalarvi altre due perle davvero niente male. Se possibile ancora più divertenti per la loro assurdità.

“When the Moon hits tour eyes like a big a pizza pie… That’s amore!”.

Il brano è That’s Amore e la traduzione letterale di questa frase è la seguente: “Quando la luna ti colpisce gli occhi come una grossa fetta di pizza… È amore!”.

Buon vecchio Dean Martin dalla voce suadente e irresistibile, dal sorriso sornione e ironico… Ma come ti è venuto in mente un parallelismo del genere?

Ok ok, in fondo ci sta, l’esplosione di gusto di una buona pizza è paragonabile alle vibrazioni di un incontro amoroso. Però, prima di capirne il senso, ci ho impiegato un bel po’. Ero troppo occupata a immaginare la punta di una fetta di pizza che “cavava” un occhio a qualcuno… strane conseguenze del troppo pensare!?

“Màngiati le bolle di sapone intorno al mondo e, quando dormo, taglia bene l’aquilone”.

Indimenticabile Giudizi Universali di Samuele Bersani che ci ha fatto sognare fin dal primo ascolto, ma che ci ha subito messo in testa anche un sacco di domande. Non si può certo dire che sia un testo semplice da “sbrogliare”. E, se per alcune frasi del brano siamo arrivati orgogliosamente al senso finale, per altre ci siamo proprio arresi. Vedi sopra…

Quindi, alla fine, ho deciso che prenderò in prestito solo la parte finale della strofa. Con buona pace di tutti.

“Lasciami sognare. Lasciami sognare in pace!”

Così, se per caso qualcuno di voi abbia voglia di lanciarsi in un azzardato tentativo di “traduzione”, è ben accetto. Purché sia creativo tanto quanto la frase in sé.

Voi intanto continuate a rimuginare. Ci si legge al prossimo appuntamento!

Written by: Valentina Proietto Scipioni

Previous post

Post comments (0)

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

0%